Preview Mode Links will not work in preview mode

My name is Oscar, founder of Unlimitedspanish.com, and I've been helping you speak Spanish since 2013. 

I help people to develop fluency in Spanish using effective and well-tested techniques, like TPRS (Teaching Proficiency through Reading and Storytelling). I am also the creator of several programs used by thousands of students and the host of The Unlimited Spanish Podcast, with more than six million downloads worldwide.

Apr 23, 2022

¡Hola! Soy Óscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece! Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas.

En este episodio:

  • Hoy vas a descubrir los nombres de los signos de puntuación empleados en el español escrito. Además, te daré algunos ejemplos de cómo se puede cambiar el significado de una frase cambiando de sitio los signos.
  • En la segunda parte, conocerás a Romualdo, un chico que no utiliza signos de puntuación al escribir.

Por cierto, te recomiendo que te suscribas a mi lista de correo en: unlimitedspanish.com

Inserta tu nombre y dirección de correo y te enviaré gratuitamente los cinco pilares para aprender a hablar español.

Vale… Hoy hablo de puntuación. Con esta palabra me refiero a los diferentes signos ortográficos usados cuando se escribe. Estos son los principales. Los menciono en español e inglés:

  • El punto (period o full stop en inglés) .
  • La Coma (comma en inglés) ,
  • Los dos puntos (colon) :
  • Punto y coma (Semi-colon) ;
  • Puntos suspensivos (ellipsis) …
  • Signo de interrogación (quotation mark) ¿?
  • Signo de exclamación (Exclamation mark) ¡!
  • Paréntesis (parentheses) ()
  • Corchetes (square brackets) []
  • Guion (hyphen)
  • Comillas (inverted commas) “”


Un aspecto interesante a tener en cuenta es que en español los signos de exclamación y los de interrogación se usan al principio y al final de la frase, a diferencia del inglés. Aunque no es muy correcto, mucha gente solo escribe el signo final en chats y en mensajes informales.

Por cierto… ¿Sabías que la puntuación puede cambiar totalmente el significado de una frase? Vas a ver algunos ejemplos donde utilizo el signo de la coma para cambiar completamente el significado de la misma palabra. Algunos son bastante curiosos.

No me rindo // No, me rindo

¿Ves la diferencia? Solo con una coma estoy cambiando completamente el significado. De rendirse a no rendirse. Espero que tú nunca te rindas al aprender español. Vale, el siguiente:

No, quiero saber // No quiero saber

En la primera frase, después de decir que no a algo, digo que quiero saber. En cambio, decir “no quiero saber” es simplemente querer quedarse en la ignorancia en ese asunto. Por ejemplo:

  • Ayer pasó una cosa muy curiosa con tu novia, pero mejor no te lo cuento.
  • No, quiero saber qué pasó. ¿Con mi novia has dicho…?
  • Si, verás…Bebimos un poco de vino y…

 

Bueno, quizás mejor no saber que pasó. Otro ejemplo:

No es verdad // No, es verdad.

Esta es similar a las dos anteriores. Cambiamos fácilmente el significado simplemente reposicionando la coma. El siguiente:

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría con la cabeza baja //

Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría con la cabeza baja.

Qué diferencia, ¿verdad? Solo cambiando una coma de sitio, cambiamos todo el significado. En la primera versión, el hombre se pone por encima. En la segunda versión, es la mujer que se pone por encima. Vale, otro ejemplo:

No comáis grasas animales // No comáis grasas, animales.

En la primera frase recomiendo no comer grasas animales. En cambio, en la segunda frase, llamo animales a los que están comiendo o quieren comer grasas, y les digo que no coman eso. ¡Ay! Esa coma lo cambia todo.

Vamos a comer, niños // Vamos a comer niños

¿Se entiende no? Mejor comer grasas animales que niños. No hay que ser animales :)

Por último, fíjate en la sutileza de este ejemplo:

Los niños, cansados, volvieron a casa // Los niños cansados volvieron a casa.

A primera vista parece que no hay ningún cambio de significado. En la primera frase, digo que los niños están cansados y que todos volvieron a casa. En cambio, en la segunda frase, solo los niños cansados volvieron a casa. Lo repito:

Los niños, cansados, volvieron a casa // Los niños cansados volvieron a casa.

Interesante, ¿verdad? Y es que las comas son muy traicioneras. Es mejor asegurarse de ponerlas en el sitio adecuado. No queremos cambiar accidentalmente el significado de nada, ni crear un conflicto diplomático.

Ahora estoy pensado en las personas que redactan contratos legales. Deben de repasar los textos una y otra vez, por si acaso.

Bien. Recuerda que puedes conseguir el texto en mi página web, en la sección del podcast:

https://unlimitedspanish.com/